Radio Albayzín

miércoles, 7 de agosto de 2024

ESPECIAL: Los procesos de mezcla de doblaje de EVEREST. Entrevistamos a su responsable, el mezclador JORGE LERNER.

 

ESPECIAL: Los procesos de mezcla de doblaje de EVEREST. Entrevistamos a su responsable, el mezclador JORGE LERNER.

EVEREST se ha convertido por méritos propios en una de las sensaciones de la cartelera en estas últimas semanas. Su magnífica puesta en escena asi como la sensibilidad y fidelidad a la hora de trasladar al espectador su trágica y sobrecogedora historia son sus puntos fuertes.

Inspirada en los increíbles acontecimientos que tuvieron lugar en 1996 durante un intento por alcanzar el pico más alto del mundo, ‘Everest’ describe el impresionante recorrido de dos expediciones que se enfrentan a una de las peores tormentas de nieve que jamás se haya conocido. El temple de los alpinistas se pone a prueba cuando deben luchar contra la furia desatada de la naturaleza y superar obstáculos imposibles en un desesperado esfuerzo por sobrevivir. Lo más importante ya no será alcanzar la cima, sino salir vivos de la experiencia.

Everest-725061176-large

Y se preguntaran, ¿que pinta un blockbuster americano como EVEREST en un sitio dedicado a la «industria» del sonido para el medio cinematográfico y televisivo español?. Pues miren, en primer lugar reconocer el enorme trabajo que realizan los compañeros dedicados al mundo de los procesos técnicos que afectan al área del doblaje (productores, mezcladores, técnicos de sala, Editores…) y en segundo lugar destacar en este caso en concreto el espectacular trabajo que han realizado todo el equipo de los estudios TECNISON (Madrid) homogeneizando de una manera magistral la complicada y dinámica mezcla M+E con la versión doblada de los diálogos en español y catalán, además de la versión para Dolby ATMOS.

Para conocer un poco mas acerca de como se han gestionado y realizado estos procesos hemos entrevistado al responsable la mezcla de doblaje Jorge Lerner al que le agradecemos su disponibilidad y las facilidadas dadas para la realización de este especial

Comenzamos….

LABOBINASONORA: Jorge, antes de empezar y para los neófitos en la materia. ¿En qué consiste exactamente una mezcla de doblaje y como se realiza su proceso?

JORGE LERNER: El objetivo principal en las mezclas de la versión doblada de una película es la sustitución de los diálogos de la versión original (sonido directo, ADR, Wildtracks, etc.) por los obtenidos en una sala de doblaje. Esto debe hacerse con la máxima fidelidad posible con arreglo a la versión original, integrando el doblaje al M&E y recreando las características de cada secuencia.

El proceso de mezclas viene precedido de un largo camino en el que intervienen varios departamentos de máxima importancia y que condicionarán el resultado final. Producción, Traducción, Marcaje, Grabación y Edición son los procesos técnico/creativos que anteceden a las mezclas. Una vez completados, comenzamos las mezclas.

Dado que se trata de recrear la versión original, lo que hago en primer lugar es ver la película. Así me hago una idea de las características sonoras de las localizaciones y el rango dinámico en las que habré de situar mis diálogos.

Después hago un control de los materiales (M&E, Opcionales) para decidir qué elementos opcionales serán utilizados en la versión doblada. Soy de la opinión de que cuantos más sonido de producción utilicemos, más cerca estaremos de la VO, por lo que miro al detalle la viabilidad del material opcional.

Después, ya metidos en las mezclas, voy integrando el doblaje, frase a frase, plano a plano y secuencia a secuencia, estableciendo los criterios de Ecualización y Dinámica que requiere cada voz y cada situación. Distancias, Paneos, Reverbs y efectos diversos completarían esta fase.

El mezclador de Re-grabación Jorge Lerner.

El responsable de mezcla de doblaje de EVEREST Jorge Lerner en los estudios TECNISON.

LBS: ¿Cuales pueden ser las principales complicaciones que suelen surgir en este tipo de procesos, de mezcla de doblaje?.

JORGE: Son proyectos largos y muchas veces se comienza con materiales preliminares; esto obliga al equipo a una constante revisión de los materiales lo cual implica una actualización constante de las condiciones de la mezcla.

Una de las complicaciones que pueden surgir es no disponer de tiempo para preparar y llevar a cabo unas mezclas que en ocasiones pueden ser realmente complejas. Eso siempre es un hándicap importante. Hay que optimizar al máximo los distintos procedimientos para poder dedicar el tiempo necesario a cada fase.

Una mala toma de sonido podría ser algo mucho más complicado de solucionar. Los diálogos, tanto en el aspecto técnico, como artístico, son la columna vertebral de nuestra labor. En función de sus características, las mezclas podrán aproximarlos a la versión original y así evitar la horrible percepción de estar superpuestos al M&E. Esto se consigue con una buena planificación, decidiendo qué elementos de las bandas opcionales se utilizarán en la versión doblada para así elegir sala, microfonía, distancias y en general establecer las características de la toma de sonido. Por todo ello, es fundamental que el Técnico de Sala disponga de las condiciones y la experiencia necesarias para grabar unos diálogos consistentes y de calidad.

LBS: Vayamos a EVEREST. Lo primero felicitarte a ti y a todo el equipo de TECNISON por el gran trabajo que habeís realizado en estos procesos de doblaje y mezclas.

¿Cuánto tiempo han durado los procesos de doblaje y mezcla?

JORGE: Muchas gracias, en mi nombre y en nombre del equipo que lo llevó a cabo. Hicieron un gran trabajo.

Hay que tener en cuenta que hicimos la versión 5.1 en español y en catalán además de la versión española en Dolby Atmos. Fue un proceso largo

No sabría decirte de memoria el tiempo que nos llevó. Además, como te contaba, en ocasiones es un puzzle que se va resolviendo y la sucesión continua de revisiones te obligan a abstraerte de los procesos ajenos al que te ocupa en cada momento. Trabajamos muchísimo y a pesar de las dificultades, dispusimos del tiempo necesario para cada fase.

LBS: Ventiscas, nieve, tormentas, avalanchas forman una parte esencial del ADN sonoro de esta sobrecogedora y trágica historia. Todos estos elementos se fusionan mezcla muy intensa en cuanto a su presión sonora, pero a la vez muy dinámica, hacen que la importancia de una buena interpretación, grabación y equilibrio de los diálogos con el resto de la mezcla M+E sea crítica.

¿Cómo empezaste a preparar y a diseñar la mezcla de doblaje de EVEREST, que factores considerabas claves a la hora de abordarla?.

JORGE: El método fue el que sigo habitualmente: Ver la película, tomar nota de las características generales en cuanto a dinámica, textura de los diálogos, localizaciones, espacialidad, etc. En este caso había que tener en cuenta que la película se estrenaría también en formato Dolby ATMOS lo cual implica una gran cantidad de materiales a tener en cuenta y varios procesos añadidos.

Chequeamos con detalle los opcionales que utilizaría y Montaje realizó una edición meticulosa que facilitó mucho la toma de sonido dado que se tuvo permanentemente como referencia para el doblaje. Carlos de Vicente, nuestro Técnico de Sala, consiguió unos diálogos equilibrados, compensados y con la dinámica correcta. Manejando bien las distancias, el correcto emplazamiento de los actores, la comunicación con estos y con el director dio como resultado un excelente trabajo.

Como elemento clave te diría que me fijé mucho en las texturas de los diálogos en las distintas secuencias: tenemos desde vehículos como el autobús o los helicópteros, espacios abiertos muy grandes con marcados delays, reverbs exteriores, tiendas de campaña, muchos y variados efectos de radio, y sobre todo las máscaras de oxígeno. Esto último era un elemento crítico, ya que al efecto oclusivo de las distintas máscaras se suma el cansancio de los personajes, la angustia, la respiración forzada. En este punto hay que agradecer la paciencia y buen hacer de los actores que repitieron infinidad de frases en busca de la interpretación adecuada pero vigilando mucho la inteligibilidad. Ya en mezclas y en competencia directa con las ventiscas, estruendos y avalanchas que mencionabas en tu pregunta funcionó todo muy bien.

14363634667531

Un fotograma de EVEREST

LBS: Los Adlibs, wallas y las comunicaciones también son una parte fundamental del proceso de mezcla de doblaje en EVEREST. ¿Cómo realizaste la gestión de ellos y que papel juegan dentro de la mezcla de doblaje?.

JORGE: El M&E de esta película es realmente completo. Contiene una muy buena base de wallas y ambientes neutros que hacen de soporte de los detalles que se añadieron de doblaje. Grabamos distintas tomas en cada secuencia para recrear los grupos no principales que aparecen de fondo. Montañeros, integrantes de las distintas expediciones, pasajeros en los aeropuertos, etc. se reforzaron de esta manera.

Los Sherpas y población nepalí fueron tomados de las bandas opcionales casi en su totalidad.

En lo que respecta a las comunicaciones y efectos de radio fue muy laborioso ya que había que ser muy precisos en la medida y las características de los efectos. Hay un momento muy bonito cuando Rob habla por radio con su mujer que habla por teléfono. Se marcaron sutiles diferencias entre ambos efectos que en el cine se perciben con claridad.

LBS: ¿Cuáles son las partes o los momentos más complejos que has tenido que afrontar dentro de la mezcla de doblaje de EVEREST, quizás el último tramo, cuando se desata la gran tormenta y el punto de dinámica y sonoridad es tan alto que pueda afectar a la inteligibilidad de los diálogos?

JORGE: Los momentos de la tormenta son extremadamente potentes y los vientos aportan una suerte de “Ruido Rosa” que te acompaña toda la secuencia. son sonidos que tienen una enorme gama de frecuencias y cuando el nivel es alto compiten con el dialogo severamente. Se trata de encontrar el hueco de frecuencias donde mejor se desarrolle el dialogo, y esto pasa por imitar la gama de frecuencias de los diálogos de producción, es decir, del sonido directo. No es fácil, pero con una buena toma de sonido y una buena interpretación tienes el material necesario.

En cuanto a la dinámica, soy de la opinión de que si bien durante la toma de sonido se trata de conseguir una ligera reducción del margen dinámico, en las mezclas es necesario adaptarse al margen dinámico marcado por el M&E. Dado que es primordial no alterar en lo más mínimo los niveles del M&E, no hay otro camino que observar los diálogos originales para comprender e imitar cómo se integran con Músicas y Efectos. Esto es así para todas las producciones.

LBS: Un aliciente que presenta EVEREST es su mezcla bajo el sistema ATMOS de Dolby. ¿Cómo ha sido la integración y tu trabajo con este sistema en los procesos de doblaje de EVEREST?

JORGE: Quizá esta sea una película óptima para ATMOS. El rango dinámico es enorme y contar con altavoces de rango completo en toda la sala y subgraves en el surround hacen que la presión sonora se reparta por todo el espacio como ocurriría en la realidad cumpliendo con las expectativas de la experiencia inmmersiva. Es impresionante.

En cuanto al proceso de gestión y preparación de los materiales ATMOS, conté con el apoyo de Álvaro Salgado, otro de los mezcladores de TECNISON con una gran experiencia y con quien trabajo muy a gusto. Nos llevó varias horas configurar la sesión de la versión doblada. Por último, queda extraer las frases que pasarían a ser objetos y darles el nivel y la posición requerida en el entorno ATMOS.

Ricardo Viñas, Consultor de Dolby, completó el proceso realizando el Master ATMOS.

LBS: Una vez más, muchas y sonoras gracias Jorge por tu disponibilidad.

JORGE: Un placer, como siempre. Gracias a LaBobinaSonora por vuestro interés por esta rama del Sonido Cinematográfico.

TRAILER

oscardeavila@labobinasonora.net
Copyright © 2015 · Todos los derechos reservados; www.labobinasonora.net

Artículo publicado en https://labobinasonora.net/2015/10/07/especial-los-procesos-de-mezcla-de-doblaje-de-everest-entrevistamos-a-su-responsable-el-mezclador-jorge-lerner/#more-6900

No hay comentarios:

Publicar un comentario