Radio Albayzín

miércoles, 27 de julio de 2022

Nuevo estándar de creación de texto temporizado de Netflix, TTAL, herramienta para el doblaje y subtitulación en dicha plataforma

 

Nuevo estándar de creación de texto temporizado de Netflix, TTAL, herramienta para el doblaje y subtitulación en dicha plataforma

Una especificación de creación de scripts

Por: Bhanu Srikanth, Andy Swan, Casey Wilms, Patrick Pearson




El arte del doblaje y subtitulado

El doblaje y el subtitulado son procesos inherentemente creativos. En Netflix, nos esforzamos por hacer que los programas sean tan divertidos de ver en todos los idiomas como en el idioma original, ya sea que un miembro los vea con audio original o doblado, subtítulos, narraciones forzadas, subtítulos o cualquier combinación que prefiera. Captar la visión creativa y los matices en la traducción es fundamental para lograr este objetivo. La creación de un doblaje o un subtítulo es un proceso complejo de varios pasos que implica:

  • Transcribir y cronometrar el diálogo en el idioma original de un programa completo para crear un texto de transcripción de origen
  • Anotación de eventos de diálogo con información de personajes y otras anotaciones
  • Generar notas de localización para guiar una mayor adaptación
  • Traducir el diálogo a un idioma de destino
  • Adaptar la traducción a las especificaciones de doblaje y subtitulado; ex. hacer coincidir los movimientos de los labios del actor en el caso de los doblajes y considerar las velocidades de lectura y los cambios de plano para los subtítulos

Autoría de guiones

Los archivos de script son la esencia y la fuerza motriz del flujo de trabajo de localización. Llevan diálogos, códigos de tiempo y otra información a medida que viajan de una herramienta a otra para ser transcritos, traducidos y adaptados para la actuación de los artistas de voz. Los guiones de doblaje, la descripción de audio, las narraciones forzadas, los subtítulos y los subtítulos deben crearse en herramientas complejas que administran el tiempo, la ubicación y el formato del texto en pantalla.

Actualmente, los guiones se envían a Netflix de varias formas: Microsoft Word, PDF, Microsoft Excel, archivos de texto enriquecido, etc., por nombrar algunos. Estos contienen información crucial, como diálogos, códigos de tiempo, anotaciones y otros contextos de localización. Sin embargo, la variedad de estos formatos de archivo y la forma inconsistente de especificar dicha información entre ellos ha hecho que los esfuerzos por optimizar el flujo de trabajo de localización fueran inalcanzables en el pasado.

Linaje de creación de texto temporizado, una especificación de creación

Decidimos eliminar este obstáculo mediante el desarrollo de una nueva especificación de autoría llamada Timed Text Authoring Lineage (TTAL). Permite un intercambio fluido de archivos de secuencias de comandos entre varias herramientas de creación y solicitud en la canalización de localización. Un archivo TTAL contiene toda la información pertinente, como tipo de guión, diálogos, código de tiempo, metadatos, texto en el idioma original, texto transcrito, información sobre el idioma, etc. Hemos diseñado TTAL para que sea robusto y extensible para capturar todos estos detalles.

Al definir el vocabulario y las anotaciones en torno al texto cronometrado, nos esforzamos por simplificar nuestro enfoque para capturar, almacenar y compartir materiales en todo el proceso de localización. El nombre TTAL está cuidadosamente diseñado para transmitir su propósito y uso:

  • "Texto temporizado" en el nombre significa que lleva el diálogo junto con el código de tiempo correspondiente
  • “Autoría” subraya que esto se usa para crear guiones en doblaje y subtitulado
  • La parte "Linaje" del nombre habla de cómo ha evolucionado el guión desde el momento en que se produjo el programa en un idioma hasta el momento en que los actores de doblaje lo interpretaron en otro idioma o lo subtitularon en otros idiomas.

En pocas palabras, TTAL se ha diseñado para simplificar la creación de guiones, por lo que la energía creativa se gasta en el arte de doblar y subtitular en lugar de gestionar la entrega de guiones adaptados y grabados.

Ejemplo de flujo de trabajo TTAL en doblaje

Hemos estado probando la autoría y el intercambio de guiones TTAL, así como el flujo de trabajo asociado con nuestros socios tecnológicos y socios de doblaje en inglés durante los últimos meses. Recibimos guiones adaptados antes de grabar y nuevamente una vez que se completa la grabación. Este flujo de trabajo, ilustrado a continuación, ha permitido a nuestros socios de doblaje entregar guiones más precisos en momentos cruciales.

Herramientas de solicitud

Como paso inicial, trabajamos en estrecha colaboración con varios proveedores de tecnología de doblaje para incorporar TTAL en su producto utilizando JSON como formato subyacente. Agradecemos los esfuerzos realizados por los desarrolladores de estos productos para probar TTAL y brindarnos comentarios cruciales para mejorarlo.

Las herramientas de terceros que admiten la importación y exportación de scripts en TTAL son:

Al servicio del objetivo final

Tener herramientas en la tubería de localización que adopte TTAL como una forma unificada de intercambiar scripts será beneficioso para todos los jugadores en el ecosistema en más de un sentido. Mejorará la captura de secuencias de comandos de doblaje estructuradas consistentemente, lo que nos brindará la capacidad de analizar y aprovechar mejor el contenido de las secuencias de comandos, allanará el camino para optimizar el flujo de trabajo y habilitará la interoperabilidad entre las herramientas en la canalización de localización. En última instancia, todo esto servirá al objetivo inquebrantable de Netflix de cumplir y mantener la visión creativa durante todo el proceso de localización.

Avanzando

Este es solo el comienzo. Hemos sentado una base sólida para permitir la interoperabilidad mediante el desarrollo de una especificación para la creación de scripts. Hemos trabajado con algunos desarrolladores de tecnología de doblaje para incorporar TTAL en sus productos y hemos modificado la especificación en función de los comentarios de estos primeros usuarios. Además, hemos probado el flujo de trabajo con nuestros socios de doblaje en inglés.

Estos esfuerzos han demostrado que Timed Text Authoring Lineage llena un vacío crucial y beneficia a todo el ecosistema de localización, desde transcriptores individuales y autores de guiones, proveedores de servicios de doblaje y subtitulado, hasta desarrolladores de tecnología y creadores de contenido. Estamos seguros de que permitir que las herramientas intercambien guiones sin problemas eliminará los dolores de cabeza operativos y pondrá a disposición tiempo y esfuerzo adicionales para el arte de la transcripción, traducción y adaptación de subtítulos y doblajes.

Finalmente, TTAL es una especificación en evolución. A medida que continúa la adopción de TTAL, esperamos aprender más y mejorar las especificaciones. Estamos comprometidos con la colaboración continua con nuestros socios de localización y desarrolladores de herramientas para madurar aún más. Si está interesado en incorporar TTAL en las herramientas que está desarrollando, comuníquese con nosotros a TTAL_Format@netflix.com para obtener más información sobre esta nueva y emocionante especificación y explorar cómo puede usar TTAL en sus flujos de trabajo. Consulte estos videos de varios desarrolladores de herramientas para saber cómo se utiliza TTAL de Netflix en los flujos de trabajo de localización.


https://netflixtechblog.medium.com/ 

No hay comentarios:

Publicar un comentario